O arbusto sangrando à letra

uma experiência de tradução do episódio de Polidoro na Eneida

Autores

DOI:

https://doi.org/10.24277/classica.v38.2025.1122

Palavras-chave:

tradução literal; literalidade; Berman; Eneida; Polidoro.

Resumo

Este artigo apresenta uma tradução experimental de uma passagem da Eneida (III, 1-72) tradicionalmente conhecida como “O arbusto sangrento” ou “O túmulo de Polidoro”. O episódio, que combina elementos trágicos, prodigiosos e éticos, insere-se no contexto das errâncias de Eneias após a destruição de Troia, marcando uma etapa decisiva na construção da narrativa épica e no desenvolvimento do caráter do herói. A tradução foi realizada a partir da noção de literalidade proposta por Antoine Berman, que não se limita à reprodução mecânica da ordem das palavras do texto original, mas busca incorporar à língua de chegada traços estruturais característicos da língua de partida. Por conseguinte, a tradução visa a preservar a densidade expressiva e a alteridade do texto virgiliano, mantendo recursos como a sintaxe fragmentada do latim, ao mesmo tempo que se esforça para não ultrapassar certos limites de inteligibilidade e fluidez da língua luso-brasileira. Por fim, a discussão teórica enfatiza como a literalidade, assim compreendida, pode transformar a tradução em um espaço de diálogo entre culturas, enquanto pondera também sobre desafios e possibilidades éticas e estéticas envolvidas nesse processo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Márcio Thamos, Universidade Estadual Paulista, UNESP, Araraquara - SP, Brasil

    Prof. Dr. Márcio Thamos

    Departamento de Linguística, Literatura e Letras Clássicas

    Faculdade de Ciências e Letras - UNESP - Araraquara/SP

Referências

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2. ed. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: Pget/Ufsc, 2013.

CORTE, Francesco della (org.). Enciclopedia virgiliana. Roma: Enciclopedia Italiana, 1984-1991.

FOUCAULT, Michel. Les mots qui saignent. In: FOUCALT, Michel. Dits et écrits I (1954-1969). Paris: Gallimard, 1994. p. 424-27.

FURLAN, Mauri. A tradução na Antiguidade e a tradução da Antiguidade: concepções e práticas de tradução de ontem e hoje. In: SANTOS, Fernando Brandão dos; OLIVEIRA, Jane Kelly de (org.). Estudos clássicos e seus desdobramentos. Artigos em homenagem à professora Maria Celeste Consolin Dezotti. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015. p. 245-62.

GRIMAL, Pierre. Dicionário da mitologia grega e romana. 5. ed. Tradução de Victor Jabouille. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2005.

THAMOS, Márcio. Decassílabos para a Eneida: reexperimentando a tradi/ução. In: AMARANTE, José; MARQUES JÚNIOR, Milton (org.). Tradução de poesia latina antiga no Brasil. Salvador: Aiê, 2024. p. 39-64.

VERGILIVS MARO, Publius. Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Berlim: Walter de Gruyter, 2009.

VIRGIL. Aeneid Books III-VI. Conington’s Virgil. Text and commentary on the Aeneid Books III-VI by John Conington reproduced from Volume II of The Works of Virgil, fourth edition revised by Henry Nettleship. Exeter: Bristol Phoenix, 2011.

VIRGILE. Énéide. Livres I-VI. 9 ed. Texte établi par Henri Goelzer et traduit par André Bellessort. Paris: Les Belles Lettres, 1959.

WETMORE, Monroe Nichols. Index verborum vergilianus. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1961.

Downloads

Publicado

2025-10-13

Edição

Seção

Traduções

Como Citar

Thamos, M. (2025). O arbusto sangrando à letra: uma experiência de tradução do episódio de Polidoro na Eneida. Classica - Revista Brasileira De Estudos Clássicos, 38, 1-14. https://doi.org/10.24277/classica.v38.2025.1122